Session
Education and Development
Description
The main aim of this paper is to provide an in depth analysis regarding some of the underlying translation aspects of Brother Grimm Fairy Tales. The paper will closely elaborate and make comparison to translation between the English and Albanian version. Due to the fact that translation in itself is a multidisciplinary field of study, its reasonable tackling and profoundly analyzing some of the core stylistic features of this genre as well as carry out an elaboration of lexical components will a special emphasis on synonymy, phraseology and metaphors. Undoubtedly, the paper also incorporates and interweaves methods of translation, aspects related to equivalence in translation and the qualities of a translator needed to translate literature for children, which is quite peculiar compared to other genres. Owing to the fact that it vastly copes with analysis of lexical and translation traits of the respective piece, the method of research employed in this paper it is basically a qualitative one. Translation is also closely related to culture which means that translators may frequently have to cope with cultural words, proverbs which may hamper the process of translation in its entirety.
Keywords:
equivalence in translation, synonymy, comparison, methods of translation
Session Chair
Silvishah Miftari Goodspeed
Session Co-Chair
Halil Bashota
Proceedings Editor
Edmond Hajrizi
ISBN
978-9951-437-69-1
Location
Pristina, Kosovo
Start Date
27-10-2018 1:30 PM
End Date
27-10-2018 3:00 PM
DOI
10.33107/ubt-ic.2018.142
Recommended Citation
Papa, Redi and Bashota, Halil, "Translation aspects of brothers Grimm Fairy Tales and comparison to translation between English and Albanian version" (2018). UBT International Conference. 142.
https://knowledgecenter.ubt-uni.net/conference/2018/all-events/142
Included in
Translation aspects of brothers Grimm Fairy Tales and comparison to translation between English and Albanian version
Pristina, Kosovo
The main aim of this paper is to provide an in depth analysis regarding some of the underlying translation aspects of Brother Grimm Fairy Tales. The paper will closely elaborate and make comparison to translation between the English and Albanian version. Due to the fact that translation in itself is a multidisciplinary field of study, its reasonable tackling and profoundly analyzing some of the core stylistic features of this genre as well as carry out an elaboration of lexical components will a special emphasis on synonymy, phraseology and metaphors. Undoubtedly, the paper also incorporates and interweaves methods of translation, aspects related to equivalence in translation and the qualities of a translator needed to translate literature for children, which is quite peculiar compared to other genres. Owing to the fact that it vastly copes with analysis of lexical and translation traits of the respective piece, the method of research employed in this paper it is basically a qualitative one. Translation is also closely related to culture which means that translators may frequently have to cope with cultural words, proverbs which may hamper the process of translation in its entirety.