Session

Education and Development

Description

The main aim of this paper is to provide an in depth analysis regarding some of the underlying translation aspects of Brother Grimm Fairy Tales. The paper will closely elaborate and make comparison to translation between the English and Albanian version. Due to the fact that translation in itself is a multidisciplinary field of study, its reasonable tackling and profoundly analyzing some of the core stylistic features of this genre as well as carry out an elaboration of lexical components will a special emphasis on synonymy, phraseology and metaphors. Undoubtedly, the paper also incorporates and interweaves methods of translation, aspects related to equivalence in translation and the qualities of a translator needed to translate literature for children, which is quite peculiar compared to other genres. Owing to the fact that it vastly copes with analysis of lexical and translation traits of the respective piece, the method of research employed in this paper it is basically a qualitative one. Translation is also closely related to culture which means that translators may frequently have to cope with cultural words, proverbs which may hamper the process of translation in its entirety.

Keywords:

equivalence in translation, synonymy, comparison, methods of translation

Session Chair

Silvishah Miftari Goodspeed

Session Co-Chair

Halil Bashota

Proceedings Editor

Edmond Hajrizi

ISBN

978-9951-437-69-1

Location

Pristina, Kosovo

Start Date

27-10-2018 1:30 PM

End Date

27-10-2018 3:00 PM

DOI

10.33107/ubt-ic.2018.142

Included in

Education Commons

Share

COinS
 
Oct 27th, 1:30 PM Oct 27th, 3:00 PM

Translation aspects of brothers Grimm Fairy Tales and comparison to translation between English and Albanian version

Pristina, Kosovo

The main aim of this paper is to provide an in depth analysis regarding some of the underlying translation aspects of Brother Grimm Fairy Tales. The paper will closely elaborate and make comparison to translation between the English and Albanian version. Due to the fact that translation in itself is a multidisciplinary field of study, its reasonable tackling and profoundly analyzing some of the core stylistic features of this genre as well as carry out an elaboration of lexical components will a special emphasis on synonymy, phraseology and metaphors. Undoubtedly, the paper also incorporates and interweaves methods of translation, aspects related to equivalence in translation and the qualities of a translator needed to translate literature for children, which is quite peculiar compared to other genres. Owing to the fact that it vastly copes with analysis of lexical and translation traits of the respective piece, the method of research employed in this paper it is basically a qualitative one. Translation is also closely related to culture which means that translators may frequently have to cope with cultural words, proverbs which may hamper the process of translation in its entirety.