Session

Law

Description

The main purpose of this paper is to provide an all-embracing approach with respect to the style and method of translation between English and Albanian versions of George Orwell’s masterpiece “1984”. Among others, it is worth pointing out that the underlying peculiarity of translating literary or so-called non-fiction texts is that of explaining the cultural context, translator foreword may be at a high degree permissible. Consequently it leads to a close relation author-translator-reader relationship. The style is of “1984”, is at a large extent an emotional one. The style primarily reflects on the gist of this masterpiece and strives to mirror the old British class system. Indeed it this style is associated by an oppressive language which evokes a sense of misery, lack of freedom of speech and evil-minded and suppressive attitude of white-collars of totalitarian regimes. Due to the fact, there has been mainly a literary method of translation, which varies from one word to one word, clause to clause and sentence to sentence. Apart from that, the style and piercing criticism have paved the path for a wide usage of metaphors, which also poses a challenge for finding the appropriate and accurate equivalents from SL to TL. In this regard it’s worth analyzing the combination of both literal, word-for- word translation and free translation which both have in common the unconditioned probability lexical equivalent for each lexical item. Whereas, the underlying feature of free-translation is lexical adaption to “idiomatic” expressions and figures of speech as a whole.

Keywords:

methods of translation, style, word-for-word translation, literal translation, lexical equivalence

Session Chair

Nehat Idrizi

Session Co-Chair

Xhavit Shala

Proceedings Editor

Edmond Hajrizi

ISBN

978-9951-437-96-7

Location

Lipjan, Kosovo

Start Date

31-10-2020 10:50 AM

End Date

31-10-2020 12:10 PM

DOI

10.33107/ubt-ic.2020.266

Included in

Law Commons

Share

COinS
 
Oct 31st, 10:50 AM Oct 31st, 12:10 PM

The Style of translation in George Orwell’s masterpiece “1984” between English SL and Albanian TL language

Lipjan, Kosovo

The main purpose of this paper is to provide an all-embracing approach with respect to the style and method of translation between English and Albanian versions of George Orwell’s masterpiece “1984”. Among others, it is worth pointing out that the underlying peculiarity of translating literary or so-called non-fiction texts is that of explaining the cultural context, translator foreword may be at a high degree permissible. Consequently it leads to a close relation author-translator-reader relationship. The style is of “1984”, is at a large extent an emotional one. The style primarily reflects on the gist of this masterpiece and strives to mirror the old British class system. Indeed it this style is associated by an oppressive language which evokes a sense of misery, lack of freedom of speech and evil-minded and suppressive attitude of white-collars of totalitarian regimes. Due to the fact, there has been mainly a literary method of translation, which varies from one word to one word, clause to clause and sentence to sentence. Apart from that, the style and piercing criticism have paved the path for a wide usage of metaphors, which also poses a challenge for finding the appropriate and accurate equivalents from SL to TL. In this regard it’s worth analyzing the combination of both literal, word-for- word translation and free translation which both have in common the unconditioned probability lexical equivalent for each lexical item. Whereas, the underlying feature of free-translation is lexical adaption to “idiomatic” expressions and figures of speech as a whole.