Session
Language and Culture
Description
The object of this work will be the two parts novel by the writer Migel de Cervantes, translated into Albanian by two different authors. Through the analysis of the text, but also through the criticisms that have been made for these translations, we will highlight its values and the great importance it had for the Albania of that time. How it was received by the reader and how much it was appreciated by the critics. This is where the originality and value of our work lies, as no scientific research has been done about this topic before. The methods used will be mainly textual and comparative analysis methods, combined with each other. The literature to be used will be theoretical literature related to translation and reception as a communication process. But there will also be critical literature, which includes articles and writings that have been made on the translation of this work into Albanian.
Keywords:
translation, adaptation, reception, originality, reading, interpretation, etc.
Session Chair
Drita Xhemaili
Session Co-Chair
Manjola Brahaj Halili
Proceedings Editor
Edmond Hajrizi
ISBN
978-9951-437-96-7
First Page
30
Last Page
36
Location
Lipjan, Kosovo
Start Date
31-10-2020 1:30 PM
End Date
31-10-2020 3:00 PM
DOI
10.33107/ubt-ic.2020.239
Recommended Citation
Halili, Manjola Brahaj, "Translations Into Albanian Of The Novel “Don Quixote Of La Mancha” And His Reception By The Albanian Reader" (2020). UBT International Conference. 278.
https://knowledgecenter.ubt-uni.net/conference/2020/all_events/278
Included in
Translations Into Albanian Of The Novel “Don Quixote Of La Mancha” And His Reception By The Albanian Reader
Lipjan, Kosovo
The object of this work will be the two parts novel by the writer Migel de Cervantes, translated into Albanian by two different authors. Through the analysis of the text, but also through the criticisms that have been made for these translations, we will highlight its values and the great importance it had for the Albania of that time. How it was received by the reader and how much it was appreciated by the critics. This is where the originality and value of our work lies, as no scientific research has been done about this topic before. The methods used will be mainly textual and comparative analysis methods, combined with each other. The literature to be used will be theoretical literature related to translation and reception as a communication process. But there will also be critical literature, which includes articles and writings that have been made on the translation of this work into Albanian.