Session
Education and Development
Description
This paper aims to closely elaborate the comprehensive linguistic and stylistic features, aspects of equivalency regarding proverbs diplomatic terminology in order to carry out a comparison with Albanian equivalents. The language of diplomacy and terminology has been broadly extended particularly during the last three decades. The sphere of this style is closely related to activities concerned with meetings, conferences, congresses. Indeed it is worth emphasizing that the whole range of these activities isn’t devoid of proverbs and terminology which renders specific peculiarities. Contrary to other fields the purpose of diplomatic texts, utterances and proverbs it’s not that of merely conveying information but to serve the interests of a certain socio-political or ideological group. Among others, I will primarily focus on analyzing the stylistic function of socio-political discourse and terminology owing to the fact that English is already being referred to as the language of contemporary diplomacy. In the course of historical developments, it’s worth pointing out that English gained supremacy in 1919 during the decision-making which followed the First World War. Undoubtedly the growth linguistic predominance came as a result of political expansion. Moreover during the post-war world English was at a large perceived as cultural legacy of colonial era and technological revolution. Nowadays English is at large extent being used in all spheres of diplomacy such as bilateral, multilateral agreements, public diplomacy, NGO’s, in relations between diplomatic corpses etc. In this point of view it is of significant importance to provide a fully-fledged panorama of the key components which are necessary to embark on with a subtle scrutiny of equivalency of diplomatic discourse from English to Albanian with as special emphasis on terminology.
Keywords:
proverbs, terminology, diplomatic discourse, stylistic function, linguistics
Session Chair
Natka Jankova
Session Co-Chair
Alisa Sadiku
Proceedings Editor
Edmond Hajrizi
ISBN
978-9951-550-19-2
First Page
53
Last Page
61
Location
Pristina, Kosovo
Start Date
26-10-2019 1:30 PM
End Date
26-10-2019 3:00 PM
DOI
10.33107/ubt-ic.2019.51
Recommended Citation
Papa, Redi, "Challenges of Translating Diplomatic Discourse, Terminology and Proverbs from English to Albanian Language" (2019). UBT International Conference. 51.
https://knowledgecenter.ubt-uni.net/conference/2019/events/51
Included in
Challenges of Translating Diplomatic Discourse, Terminology and Proverbs from English to Albanian Language
Pristina, Kosovo
This paper aims to closely elaborate the comprehensive linguistic and stylistic features, aspects of equivalency regarding proverbs diplomatic terminology in order to carry out a comparison with Albanian equivalents. The language of diplomacy and terminology has been broadly extended particularly during the last three decades. The sphere of this style is closely related to activities concerned with meetings, conferences, congresses. Indeed it is worth emphasizing that the whole range of these activities isn’t devoid of proverbs and terminology which renders specific peculiarities. Contrary to other fields the purpose of diplomatic texts, utterances and proverbs it’s not that of merely conveying information but to serve the interests of a certain socio-political or ideological group. Among others, I will primarily focus on analyzing the stylistic function of socio-political discourse and terminology owing to the fact that English is already being referred to as the language of contemporary diplomacy. In the course of historical developments, it’s worth pointing out that English gained supremacy in 1919 during the decision-making which followed the First World War. Undoubtedly the growth linguistic predominance came as a result of political expansion. Moreover during the post-war world English was at a large perceived as cultural legacy of colonial era and technological revolution. Nowadays English is at large extent being used in all spheres of diplomacy such as bilateral, multilateral agreements, public diplomacy, NGO’s, in relations between diplomatic corpses etc. In this point of view it is of significant importance to provide a fully-fledged panorama of the key components which are necessary to embark on with a subtle scrutiny of equivalency of diplomatic discourse from English to Albanian with as special emphasis on terminology.